Traducerea Torei – o sursă de distorsiuni

559Întrebare: Care este părerea ta despre traducerea Torei în greacă?

Răspuns: Tora nu poate fi tradusă deloc în nicio limbă, deoarece traducerea sa devine întotdeauna o sursă de tot felul de distorsiuni.

Ebraica în sensul său interior nu poate fi tradusă în mod adecvat într-o altă limbă, deoarece implică concepte spirituale complet diferite, care nu există în alte limbi, deoarece nu au o rădăcină spirituală.

Întrebare: Dar vorbim despre secolul al III-lea î.Hr. În acel moment, erau înțelepți care înțelegeau acest lucru. De ce au permis totuși traducerea Torei?

Răspuns: Ce vrei să spui „permis”? Ei înșiși nu mai erau la un nivel spiritual înalt, așa că nu au putut opri nimic. Masele s-au îndepărtat de ei pentru că a existat o revelație uriașă a egoismului și acesta a fost sfârșitul.

Răspândirea Cabalei în mase, care s-a întins din secolul X î.Hr. până în secolul I d.Hr., s-a încheiat. Apoi au venit tot felul de interpretări religioase. Aici a apărut iudaismul în forma sa modernă.

Comentariu: În Iudeea, limba greacă a înlocuit practic ebraica și aramaica. Chiar și conducătorii poporului evreu au scris în limba greacă.

Răspunsul meu: Desigur. Dacă urmărești pe cineva, dacă crezi că cineva este mai progresist, atunci asta este.

Comentariu: Celebrul istoric Josephus Flavius ​​a scris că regele grec Ptolemeu al II-lea a dorit să-și stabilească regatul pe baza legii Torei: „Iubește-ți aproapele ca pe tine însuți” și era gata să plătească orice preț pentru asta. Dar când a văzut că evreii au început să lupte între ei, Grecia s-a întors împotriva lor.

Răspunsul meu: Da, evreii înșiși au dat exemplu de faptul că acest lucru este imposibil de realizat. A devenit clar că legile dăruirii și iubirii nu pot fi răspândite între oameni în mod direct.

KabTV „Conversația despre greci”, 05.05.2021

Discuții | Share Feedback | Ask a question




"Cabala și Semnificatia Vieții" Comentarii RSS Feed