Ebraica — Informații despre obiect

112Întrebare: Dacă o persoană citește Cartea Zohar în ebraică, simbolurile ebraice îl influențează mult mai mult decât atunci când citește în propria sa limbă?

Răspuns: Dacă își stabilește inima și intenţiile în mod corect, îl influenţează exact în același mod.

Faptul este că există o mulțime de informații suplimentare în cuvântul ebraic în sine. Și mai puțin în alte limbi.

De exemplu, propoziția „Moise a luat un berbec și l-a tăiat pe altar” în ebraică are un înțeles ușor diferit față de să spunem în rusă. „Altar” în ebraică este „kurban”, „karov”, „akrava” de la cuvântul „abordare”. Și atunci începi deja să te gândești: „Ce legătură are cu „a se apropia”?

Sau cuvântul „mikvah” este un bazin ritual. Ce înseamnă? Mikvah este o calitate a Bina din cuvintele „mikave, emuna” și așa mai departe.

Adică, cuvântul în sine poartă informații despre obiectul despre care vorbește. Astfel dacă îl traduci corect, îţi oferă o idee despre obiectul în sine sau despre sensul acțiunii.

Nu este atât de pronunțat în alte limbi. Prin urmare, atunci când citesc Tora, Psalmii sau orice texte cunoscute unei game largi de oameni, pentru mine aceste percepții sunt mult mai profunde și mai largi decât felul în care le percep ceilalți oameni.

KabTV “Am primit un apel. Limbă maternă” 21/9/11

Discuții | Share Feedback | Ask a question




"Cabala și Semnificatia Vieții" Comentarii RSS Feed